Du e en simpel sjel.

Wooo! Æ har nettopp fullført en oversettelse! Hvilket e ren løgn, siden æ har en tekst igjen, men den fortjene min hele og fulle og årvåkne (eller bare våkne) oppmerksomhet, så æ skal la den ligge til i morra, fordi æ har vært flink og flinke folk fortjene å sove og litt sånt.

Æ har altså oversatt en liten haug med sangteksta av Sofia Jannok fra samisk til engelsk. Nokka som endte opp med å være en overraskanes hyggelig affære – med undertegnede, en skrivebok (en lysegrønn moleskine fra de nye fancy to-tona to-pakkan dem selg, yeah), en bunke med ark, og – sist men definitivt ikke minst, sjøl om den e ganske liten – mitt fantastisk vakre Pocket thesaurus fra Penguin, med den klassiske grønne og svarte borden. (om du ikke vet ka æ prate om e du en skam for bokelskera.) På Kaffe&Lars, i noen tima i går (dog, da uten thesaurusen, det va enkle førsteutkast) og en del tima i dag.

Og æ vet æ e en udiskutabel nerd når æ sir sånt (det e jo derfor æ sir det), men æ elske sånt pirkate språkarbeid. Å sitte og slå opp i ordboka for å se om det finnes ord som kan gi gode bokstavrim, se om æ kan finne den riktige flyten (så få ord med s i som mulig hjelpe på), eventuelt prøve å få det til å passe inn i forhold til antall stavelsa og sånt (det hoppa æ ganske elegant over i det her tilfellet, engelsk e vanskelig stavelsesmessig), og bare. Lese samme setning tyve ganga for å se om det faktisk kan gå an uten en fuge-s og greier. Æ elske det. Det og å lage latterlig dårlige forslag som egentlig bare e for å underholde mæsjøl.1

Mens æ språknerde, så vil æ bare legge til at æ va på Riddu-avis slippfest (og ikke bare for å få gaven min fra Therese, æ fikk en giant microbe bokorm, jippi!), og det va fint, og ho årets unge artist – Eline Grønvoll – sang noen sanga. Det va ganske fint, bortsett fra at æ til og begynne med va litt sånn «å nei, ikke syng på engelsk!», men etterhvert også blei litt «å nei, ikke syng på bokmål!», æ tror æ bare e umulig å glede. (det va litt rart da, fordi æ satt og prøvde å finne ut av kæm det ligna på (siden ensom pike med gitar e min sjanger), men det eneste æ kunne komme på va tidlig Jewel, men også det bare i bruddstykka. Og problemet mitt va at ho va for lite lik noen, men samtidig ikke mye nok sæ sjøl? (æ har brukt opp alle de gode ordan på oversettelsen min!) Æ vet ikke helt, men det blei litt pregløst i lengden, tror æ. Dessuten savne æ – uten at det e Eline Grønvoll sin feil – jente som kan synge med mer humor. For det e fint med inderlighet, men du verden som æ savne noen som e villig til å være nokka anna. Øøh, det va et sidespor.) Uansett, æ dunka hodet forsiktig i setet mitt når ho på et tidspunkt sa «men livet e ikke komplisert, det kan være simpelt»

DET HETE ENKELT, IKKE SIMPELT!

Enkelt e ukomplisert, simpelt e «tarvelig; udannet; sjofel». Simpelt kan brukes som enkel, men da vanligvis i juridisk bruk, av typen «simpelt tyveri» – dessuten bruke 99.99% av alle dokker søte små idiotan (æ mene, søte små simplingan mine) ordet simpelt fordi dokker tenke på engelsk. Og det e teit. Når du sir «det e den simpleste ting i verden», så blir æ ærlig talt litt fornærma. OK? Du kan være simpel, men ting e som regel enkel. Med mindre dem e tarvelig, da e dem simpel. Enkelt og greit.

1northern lights dance under high heavens/with sundry forms of fires bortsett fra at mitt AHAHAHAHAAAheh.nei-forslag va motley configurations of combustion (og æ vet at high heavens har en anna betydning som sådan, men æ likte det.

Legg att eit svar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logo

Du kommenterer no med WordPress.com-kontoen din. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer no med Twitter-kontoen din. Logg ut / Endre )

Facebook-foto

Du kommenterer no med Facebook-kontoen din. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer no med Google+-kontoen din. Logg ut / Endre )

Koplar til %s